BillyCorgan.it Forum

Ipotesi traduzioni/interpretazioni album Smashing Pumpkins

« Older   Newer »
  Share  
°*°wonderwall*°*
view post Posted on 6/6/2008, 16:35




vorrei chiedere a qualcuno se ce l'ha e la può postare, ho sentito che è un testo molto poetico ma non lo riesco a tradurre tutto...vi ringrazio
ciao!
 
Top
DisarMarco
view post Posted on 6/6/2008, 19:24




praticamente parla di billy che si tromba sta ruby...su questo sito non ci sono le traduzioni buh buhhhh....comuqnue puoi guardare su pumpkins.it..
 
Top
_dan
view post Posted on 6/6/2008, 20:01




eheh il link alla traduzione di pumpkins.it è questo.. finché lo staff traduttori bcit ;') non arriva a mcis, mi sa che rimarrà una delle poche traduzioni in italiano in giro

se invece volevi qualche interpretazione sulla canzone, song meanings è il primo che mi viene in mente..
 
Top
view post Posted on 6/6/2008, 20:31
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


posso consigliarti di stare un minimo attento qualsiasi traduzione leggi? Io avevo dato un'occhiata a quelle di Machina II di pumpkins.it per vedere come avevano "interpretato" alcune cose, e.... :sick: .. cmq anche alcuni testi originali non erano esatti, vabbé che Machina II è Machina II... personalmente non ho proprio tempo ora se no ti darei anche una mano :( .. avevo in progetto di lavorare a Machina I ma di giorno in giorno sono oberata di studio per gli esami... quindi passerà ancora un altro po' di tempo :(!
 
Top
view post Posted on 6/6/2008, 21:16
Avatar

tomorrow is everything

Group:
Administrator
Posts:
6,199
Location:
kyrgyzstan

Status:


Non credo che lo staff di BCIT si occuperà delle traduzioni del vecchio catalogo, guardiamo al futuro (esistono cmq un paio di libri dove si possono trovare o alcuni siti con traduzioni amatoriali, chiamiamole così)
 
Web  Top
view post Posted on 6/6/2008, 21:20
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


ma le se facessero gli utenti, le pubblichereste?
 
Top
°*°wonderwall*°*
view post Posted on 6/6/2008, 22:10




grazie ragazzi!!
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 09:10
Avatar

I can't go on digging roses from your grave...

Group:
White Spiders²
Posts:
5,930
Location:
Nowhere

Status:


CITAZIONE (°Iri @ 6/6/2008, 22:20)
ma le se facessero gli utenti, le pubblichereste?

Uh uh uh lo staff traduttori all'assalto! Sarebbe bello farle dai dai iniziamo un progettone :)
 
Web  Top
Dead Eyes
view post Posted on 7/6/2008, 09:56




magari anche con qualche personale interpretazione? image
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 10:20
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


CITAZIONE (Irs @ 7/6/2008, 10:10)
CITAZIONE (°Iri @ 6/6/2008, 22:20)
ma le se facessero gli utenti, le pubblichereste?

Uh uh uh lo staff traduttori all'assalto! Sarebbe bello farle dai dai iniziamo un progettone :)

veramente io avevo in progetto di farle andando all'indietro (lo dicevo nel topic delle traduzioni), ma sempre fatte con molta cura e minuzia e tutto il tempo necessario, senza nessuna fretta!
 
Top
°*°wonderwall*°*
view post Posted on 7/6/2008, 14:56




l'importante è che iniziate da Thru The Eyes Of Ruby...voglio una traduzione decente....:)
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 17:35
Avatar

tomorrow is everything

Group:
Administrator
Posts:
6,199
Location:
kyrgyzstan

Status:


CITAZIONE (°*°wonderwall*°* @ 7/6/2008, 15:56)
l'importante è che iniziate da Thru The Eyes Of Ruby...voglio una traduzione decente....:)

Beh se la metti così..mettiti il cuore il pace, l'erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del Re
 
Web  Top
MaiShiranui
view post Posted on 7/6/2008, 18:15




Dai magari era una battuta simpatica... ^^

Certo posso capire che se si usa l'imperativo possa dare fastidio, ma magari la faccina sottintendeva una battuta (almeno io l'ho letta così, e non come una pretesa)

Ah, i bei tempi in cui non avevo internet e traducevo da sola le canzoni :D
(November Rain fu una faticaccia...)
Sarebbe carino come progetto, mi associo! Ed è pur sempre una buona esercitazione per il mio inglese, ho paura che possa arruginirsi
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 18:55
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


a me non sembra una buona idea.. dato che si tratta di cose non pagate, l'unico stimolo che voglio avere è la mia stessa voglia, senza entrare in un progetto.. difatti, e lo dico senza alcuna polemica (anzi mi ero rallegrata per il comune impeto traduttivo), la corsa alla traduzione delle confessions è stata un po' paradossale (del tipo quattro confessions tradotte in mezza giornata), e a farne le spese sono stati ovviamente i testi, dato che resitono vari errorini, a partire da quelli di battitura! Questo mi porta a credere che non solo io non lavoro benissimo quando ho scadenze :P! Capisco che il "progetto" magari non prevedrebbe scadenze, ma una certa competitività secondo me ci sarebbe, e non sempre fa bene (alle traduzioni)!
Questo è il mio honestlissimo parere!

Detto in poche parole, a mio avviso chi ha voglia e tempo (almeno più di un paio d'ore...) da dedicarci, lo faccia :) e io sarò grata di aver una bella traduzione chiarificatrice :D
 
Top
view post Posted on 7/6/2008, 20:33
Avatar

tomorrow is everything

Group:
Administrator
Posts:
6,199
Location:
kyrgyzstan

Status:


(beh November Rain è un'impresa anche solo da ascoltare tutta senza vomitare in qualche vaso in giro per la casa)


La questione è molto semplice:
non intraprenderemo iniziative se non siamo certi che si possa concludere qualcosa di reale.

Per le confession che citava °Iri si è resa necessaria una doppia rilettura e correzione di ogni scritto per ovviare alle numerose imprecisioni di vario tipo e il alvoro è stato molto impegnativo.
Ora, se si intende tradurre qualcosa per ricavarne un prodotto di qualità vanno messe tutte le carte in tavola e pianificato un lavoro serio e completo che non rischi di naufragare o di essere portato avanti controvoglia o in modo improvvisato.

Siamo qui, discutiamone insieme, che ognuno dica la sua e se vi sarà un progetto interessante condiviso e concreto saremo lieti di portarlo avanti insieme.
 
Web  Top
65 replies since 6/6/2008, 16:35   9199 views
  Share