BillyCorgan.it Forum

TbK lyrics, lavori in corso

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/3/2010, 11:55
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


I testi di Teargarden by Kaleidyscope:
01. A Song for a Son
02. Widow Wake My Mind
03. A Stitch in Time


Interrompo per condividere qualche problema traduttivo con voi... Nel tradurre questa canzone ci sono due punti principali (e uno secondario) che vorrei esporvi.. Trovate il testo originale qui. Qui sotto vi metto la mia traduzione con i problemi riscontrati

CITAZIONE
Rammendo Preventivo

È solo un stitch in time
È perfetto lontano dal cuore
Mentre salpi verso il tuo mare sconfinato

Sei perfetta lontano dal cuore
Ho il tuo stitch nel mio
Dovunque io voglia essere

Non dire che vuoi troppo
Diranno che hai avuto abbastanza
Non lasciare them lay their trips su di te

C'è un posto in cui devo essere, oh, yeah yeah
C'è un posto in cui devo essere

Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi fuggire
Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi fuggire
Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi raggiungermi
Stai in guardia

C'è un posto in cui devo essere, oh

È solo un stitch in time
Ci incastriamo bene
Un puzzle che cerca il suo pezzo

Sei perfetta lontano dal cuore
I tuoi problemi ti rendono mia
Dovunque io guardi [lo?] vedo

Non dire che vuoi troppo
Diranno che hai avuto abbastanza
Non lasciare them lay their trips su di te

C'è un posto in cui devo essere, oh, beh
C'è un posto in cui devo essere

Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi fuggire
Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi fuggire
Sei contemporaneamente dappertutto e non puoi raggiungermi
Stai in guardia

C'è un posto in cui devo essere, oh, yeah yeah
C'è un posto in cui devo essere
C'è un posto in cui devo essere, oh, beh
C'è un posto in cui devo essere

dunque..

A Stitch in Time= rammendo, punto di sutura, cucitura, fatta prima che la situazione peggiori. accettansi consigli. Deriva da "a stitch in time saves nine", cioé prevenire è meglio che curare, un punto dato in tempo ne risparmia altri nove da dare quando il buco sarà più grande. Motivo per cui io avrei tradotto "Rammendo preventivo", tra le varie opzioni (considerate che dopo dice I've got your stitch in mine però), ritengo 'punto' troppo generico (al max andrebbe specificato "di cucitura".. qualche sarto tra di noi :P ?) un'altra cosa: io ho messo preventivo ma non è detto che sia il termine più adatto.. qualcosa che esprima "in tempo per"

Lay their trips on you= lay un qualche trip on sb vuol dire fargli fare qualcosa nel senso di instillare un senso di qualcosa... per esempio "lay a guilt trip" vuol dire instillare un senso di colpa. Mi serve una generica espressione che però vorrei fosse quanto più simile possibile all'originale in termini di senso (a tutti i livelli). All'inizio avevo tradotto con "non permettergli di stendere i loro piani su di te" (in senso metaforico), poi ho pensato a "non lasciarti manovrare da loro", cosa che mi sembra potrebbe andar meglio poiché si mantiene anche la metafora del marinaio, dato che trips è sia metaforico (paranoie) che non (viaggi). che ne pensate? non vorrei essere cruenta, avevo anche pensato "non fargli stilare i loro progetti col tuo sangue" :P

se arriviamo a una soluzione, tra oggi e domani faccio gli ultimi adjustments generali e la mettiamo online :)

Edited by BCIT - 15/3/2010, 15:43
 
Top
nikoz
view post Posted on 6/3/2010, 14:29




CITAZIONE (°Iri @ 6/3/2010, 11:55)
Lay their trips on you= lay un qualche trip on sb vuol dire fargli fare qualcosa nel senso di instillare un senso di qualcosa... per esempio "lay a guilt trip" vuol dire instillare un senso di colpa. Mi serve una generica espressione che però vorrei fosse quanto più simile possibile all'originale in termini di senso (a tutti i livelli). All'inizio avevo tradotto con "non permettergli di stendere i loro piani su di te" (in senso metaforico), poi ho pensato a "non lasciarti manovrare da loro", cosa che mi sembra potrebbe andar meglio poiché si mantiene anche la metafora del marinaio, dato che trips è sia metaforico (paranoie) che non (viaggi). che ne pensate? non vorrei essere cruenta, avevo anche pensato "non fargli stilare i loro progetti col tuo sangue" :P

sì, "non lasciarti manovrare da loro" direi che è l'opzione migliore.. il senso mi pare quello.

riguardo a stitch in time non ne ho idea.. :huh:
 
Top
filo-pumpkinsofia
view post Posted on 6/3/2010, 14:45




non lasciarti manovrare regge direi... o fai di non essere oggetto delle loro trame, ma è qualcosa di ancora diverso mi sa... colloquialmente ci sta anche un "non farti fregare", "non farti mettere sotto scacco", che però essendo colloquiale è appunto legato al contesto e in una traduzione scritta si perde mi sa...

sul punto di sutura nel tempo io lo avevo colto (per quell'ho punto di sutura in te, nel tuo) come un "il nostro incontro rappresenta una cucitura nel tessuto spazio temporale", insomma come dire è qualcosa che è capitato come evento salvifico per entrambi (quindi io ho il mio nel tuo e viceversa, ma anche io ho il mio in te, e viceversa), quindi stiamo insieme e teniamo le spalle larghe di fronte a tutti perché siamo insieme, ma a parte che forse è troppo elaborato non saprei come renderlo con una singola espressione aderente a quella inglese... mi verrebbe qualcosa tra il "colpo di coda" e il "punto fermo prima che fosse troppo tardi", per richiamare il punto di cucitura, ma so che mi discosto assai...

tradurre "out of mind" con "al di là di ogni (possibile) pensiero" , di ogni preoccupazione insomma, secondo te è troppo forzato?
anche perché sennò ho l'impressione che si perda il senso del testo, perché lontana dal cuore?


scusa il non-aiuto eh eh
 
Top
view post Posted on 6/3/2010, 14:59
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


perché "out of sight, out of mind" vuol dire "lontano dagli occhi, lontano dal cuore" e credo si riferisca a quello dato che il destinatario salpa verso l'infinito.. : ) per il resto, restando su stitch, per ora evito interpretazioni (che sarebbero cmq diverse dalle tue, tra l'altro :D), cerco di restare nel problema concreto di trovare un'espressione calzante senza forzature : )
quindi per trips mettiamo manovrare.. figo, non avevo pensato all'espressione sotto scacco (che ora non ci sta ma mi potrebbe essere utile per un prossimo concept album di b0lly sugli scacchi ahahaha)
 
Top
filo-pumpkinsofia
view post Posted on 6/3/2010, 20:58




lontano dal cuore nel senso di qualcosa che non sta a cuore o che è ormai lontano emotivamente? o lontano in senso fisico?
qualcosa come "cucitura in extremis"? forse si perde il senso del prevenire però... è che con cose come "cucitura previdente" "preventiva" ecc in italiano vengono fuori cose un pò brutte, ma altrimenti è quasi impossibile mi sa... serve un'intuizione liberatrice eh eh

(al posto dell'obelisco una scacchiera, a questo punto!)
 
Top
view post Posted on 6/3/2010, 21:00
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


forse tutti e 3 i lontani : ) ma lì è sempre già interpretazione, torna indietro alla traduzione :P
 
Top
filo-pumpkinsofia
view post Posted on 6/3/2010, 22:42




non esiste traduzione non interpretante (e ovviamente però la traduzione non è completamente interpretazione, ci mancherebbe)! ma comunque te lo chiedo perché non capisco il senso proprio, non per fare il puntiglioso eh eh, nel senso che l'espressione letterale in italiano dice tante cose, e anche diverse, e non capisco quale secondo te più si attaglia al senso della canzone... insomma che significa sei perfetta lontano dal cuore? mi sembra proprio strano in italiano, quindi proprio la traduzione letterale mi sembra non tenga buh...
chapeau
 
Top
.:adelaide:.
view post Posted on 6/3/2010, 22:48




a dire il vero c'è pure in italiano un proverbio "un punto a tempo ne risparmia cento" (in senso medico) quindi punto lo terrei..però immagino che chi non sa l'inglese magari non capirebbe di che genere di punto si tratta dicendo "un punto in tempo" salvo mettere asterischi.. boh manco sutura funziona molto.. una sutura immediata.. una sutura in tempo.. magari "un punto prima che sia troppo tardi".. d'altro boh.. mi viene in mente "punto di salvaguardia"..

fossi io credo che metterei "un punto a tempo" con nota sul detto e basta.. anche perchè è il titolo della canzone e sarebbe brutto tradurre il titolo con un giro di parole..
 
Top
eloise
view post Posted on 7/3/2010, 06:01




lay their trips on you potrebbe esser traducibile con un generico "lasciarti influenzare", dal momento che non è specificato di che trip si parli (colpa, rimorso, quant'altro).
ma nel contesto direi che il significato sia più relativo alla possibilità che l'altrui giudizio possa in qualche modo smorzare i desideri e le ambizioni (non dire che vuoi troppo/diranno che hai avuto abbastanza).
comunque quoto adelaide: "un punto in tempo" e spiegazione del detto.
 
Top
_dan
view post Posted on 7/3/2010, 10:39




secondo me la traduzione che mantiene il paragone del "punto di cucito" non mi sembra richiamare immediatamente in italiano il concetto di "prevenire meglio che curare".. e "rammendo preventivo" mi sembra, (gusti personali) non suoni forse troppo bene come titolo di una canzone?

per cui pensavo molto grezzamente: a me il rammendare, fare una piccola azione provvisoria per evitare guai più grossi in futuro, faceva venire in mente (in italiano) il concetto di "mettere una toppa" / "metterci una pezza"
so che è un abominio dal punto di vista della traduzione, ma era solo per dire che magari con la metafora della toppa risulta forse più comprensibile il concetto di bolly?
(ah ma non saprei come declinarla concretamente.. una toppa al momento giusto, una toppa in tempo (:lol:) , mettere una pezza, ecc..
ma non sò, sono incompetente in materia ed era tanto per dire qualcosa:)
 
Top
view post Posted on 7/3/2010, 10:59
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


CITAZIONE (filo-pumpkinsofia @ 6/3/2010, 22:42)
non esiste traduzione non interpretante (e ovviamente però la traduzione non è completamente interpretazione, ci mancherebbe)! ma comunque te lo chiedo perché non capisco il senso proprio, non per fare il puntiglioso eh eh, nel senso che l'espressione letterale in italiano dice tante cose, e anche diverse, e non capisco quale secondo te più si attaglia al senso della canzone... insomma che significa sei perfetta lontano dal cuore? mi sembra proprio strano in italiano, quindi proprio la traduzione letterale mi sembra non tenga buh...
chapeau

e qui parte una discussione lunghissima sulla quale si basa il mio corso di studio.. la faremo a voce magari, ho ancora sonno, cmq si riassume nell'espressione "miglior compromesso", tieni pure il cappello XD

CITAZIONE (.:adelaide:. @ 6/3/2010, 22:48)
a dire il vero c'è pure in italiano un proverbio "un punto a tempo ne risparmia cento" (in senso medico) quindi punto lo terrei.[...]fossi io credo che metterei "un punto a tempo" con nota sul detto e basta.. anche perchè è il titolo della canzone e sarebbe brutto tradurre il titolo con un giro di parole..

non ne avevo idea, mi sa tanto che andrà per quello

CITAZIONE (eloise @ 7/3/2010, 06:01)
lay their trips on you potrebbe esser traducibile con un generico "lasciarti influenzare", dal momento che non è specificato di che trip si parli (colpa, rimorso, quant'altro).
ma nel contesto direi che il significato sia più relativo alla possibilità che l'altrui giudizio possa in qualche modo smorzare i desideri e le ambizioni (non dire che vuoi troppo/diranno che hai avuto abbastanza). comunque quoto adelaide: "un punto in tempo" e spiegazione del detto.

sì non vorrei esagerare e vedere nel testo cose che non ci sono, però anche se il significato è quello, mi piaceva tenere un certo legame con la nave, il salpare eccetera (quindi 'manovrare')

CITAZIONE (_dan @ 7/3/2010, 10:39)
secondo me la traduzione che mantiene il paragone del "punto di cucito" non mi sembra richiamare immediatamente in italiano il concetto di "prevenire meglio che curare".. e "rammendo preventivo" mi sembra, (gusti personali) non suoni forse troppo bene come titolo di una canzone?
per cui pensavo molto grezzamente: a me il rammendare, fare una piccola azione provvisoria per evitare guai più grossi in futuro, faceva venire in mente (in italiano) il concetto di "mettere una toppa" / "metterci una pezza"

no fa abbastanza schifo ma era lì giusto per dire qualcosa.. anch'io avevo pensato a mettere una toppa ma non ci stava, più che altro nella seconda frase "I've got your stitch in mine", ecco perché avevo sottolineato la presenza anche di quest'ultima frase : )
--------------------------------------------------

ora, in conclusione, un parere generico degli utenti: vi piace, vi interessa, vi sembra utile, inutie, dispersivo, discutere insieme delle traduzioni che andranno online? o preferivate che la mettessimo e poi, al massimo, che se ne parlasse dopo?
tenchiu
 
Top
filo-pumpkinsofia
view post Posted on 7/3/2010, 13:43




alla fine in ogni campo il democristiano miglior compromesso trionfa sempre eh eh, comunque è già segnato nel mio elenco di discussioni cui dar vita, segnalo anche nel tuo mi raccomando, un giorno o l'altro...

mai sentito neanch'io come proverbio, i medici, razza inaffidabile...

molto modestamente dico che è assai meglio discuterne prima, dà più il senso di un lavoro a più voci che partorisce un risultato unico, che dovrebbe essere il senso del vivere in comune poi oltretutto...

a ora direi che le due soluzioni migliori mi paiono il "non lasciarti influenzare" di Eloise e il "mettere una pezza" di _dan,
resta in effetti il problema di quello stitch in mine...
ho la tua pezza nella mia? mah, concettualmente può anche reggere se interpretato, ma come espressione zero mi sa

non poteva scrivere i've got my stitch in you e tutti eravamo felici e contenti eh eh???!
 
Top
view post Posted on 7/3/2010, 17:20
Avatar

It's иot postwar, it's just aиother war

Group:
Honeyspiders¹
Posts:
7,371

Status:


io metterei manovrare e un punto con asterisco : ) giusto per chiarire preciso anche che in genere quando traduco cerco di consultarmi con qualcun altro, e che cmq la traduzione collettiva è vagliata in ultimo da bcit : ) grazie^^
 
Top
BCIT
view post Posted on 15/3/2010, 15:47




Grazie al vostro contributo abbiamo ora aggiunto testo e traduzione di A Stitch in Time nella pagina dedicata:
www.billycorgan.it/tbk_03_stitch.asp

Per l'occasione rinnovata la pagina Teargarden by Kaleidyscope pronta a seguire l'intero progetto: www.billycorgan.it/teargarden.asp
 
Top
BCIT
view post Posted on 17/4/2010, 13:55




Eccoci alla quarta canzone, Astral Planes.
Chiediamo il vostro aiuto innanzitutto per decifrare il testo (sebbene sia esercizio di sopportazione ^_^ ) e in secondo luogo per dare un senso alla traduzione (non al testo perchè quello, chiaramente, non ha senso <_<).

Una bozza dalla rete:

CITAZIONE
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone

Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone
Everyone, everyone everyone

Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone

Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone
Everyone, everyone everyone

Far away lights, far away lights
Anywhere, anywhere light
Far away lights, far away lights
Anywhere, anywhere light
Far away lights, far away lights
Anywhere, anywhere light
Far away lights, far away lights

Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone

Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul
Everyone gather, warm your soul, your soul
Everyone everyone
Everyone, everyone everyone



Edited by BCIT - 18/4/2010, 11:53
 
Top
20 replies since 6/3/2010, 11:55   276 views
  Share