CITAZIONE (filo-pumpkinsofia @ 6/3/2010, 22:42)
non esiste traduzione non interpretante (e ovviamente però la traduzione non è completamente interpretazione, ci mancherebbe)! ma comunque te lo chiedo perché non capisco il senso proprio, non per fare il puntiglioso eh eh, nel senso che l'espressione letterale in italiano dice tante cose, e anche diverse, e non capisco quale secondo te più si attaglia al senso della canzone... insomma che significa sei perfetta lontano dal cuore? mi sembra proprio strano in italiano, quindi proprio la traduzione letterale mi sembra non tenga buh...
chapeau
e qui parte una discussione lunghissima sulla quale si basa il mio corso di studio.. la faremo a voce magari, ho ancora sonno, cmq si riassume nell'espressione "miglior compromesso", tieni pure il cappello XD
CITAZIONE (.:adelaide:. @ 6/3/2010, 22:48)
a dire il vero c'è pure in italiano un proverbio "un punto a tempo ne risparmia cento" (in senso medico) quindi punto lo terrei.[...]fossi io credo che metterei "un punto a tempo" con nota sul detto e basta.. anche perchè è il titolo della canzone e sarebbe brutto tradurre il titolo con un giro di parole..
non ne avevo idea, mi sa tanto che andrà per quello
CITAZIONE (eloise @ 7/3/2010, 06:01)
lay their trips on you potrebbe esser traducibile con un generico "lasciarti influenzare", dal momento che non è specificato di che trip si parli (colpa, rimorso, quant'altro).
ma nel contesto direi che il significato sia più relativo alla possibilità che l'altrui giudizio possa in qualche modo smorzare i desideri e le ambizioni (non dire che vuoi troppo/diranno che hai avuto abbastanza). comunque quoto adelaide: "un punto in tempo" e spiegazione del detto.
sì non vorrei esagerare e vedere nel testo cose che non ci sono, però anche se il significato è quello, mi piaceva tenere un certo legame con la nave, il salpare eccetera (quindi 'manovrare')
CITAZIONE (_dan @ 7/3/2010, 10:39)
secondo me la traduzione che mantiene il paragone del "punto di cucito" non mi sembra richiamare immediatamente in italiano il concetto di "prevenire meglio che curare".. e "rammendo preventivo" mi sembra, (gusti personali) non suoni forse troppo bene come titolo di una canzone?
per cui pensavo molto grezzamente: a me il rammendare, fare una piccola azione provvisoria per evitare guai più grossi in futuro, faceva venire in mente (in italiano) il concetto di "mettere una toppa" / "metterci una pezza"
no fa abbastanza schifo ma era lì giusto per dire qualcosa.. anch'io avevo pensato a mettere una toppa ma non ci stava, più che altro nella seconda frase "I've got your stitch in mine", ecco perché avevo sottolineato la presenza anche di quest'ultima frase : )
--------------------------------------------------
ora, in conclusione, un parere generico degli utenti: vi piace, vi interessa, vi sembra utile, inutie, dispersivo, discutere insieme delle traduzioni che andranno online? o preferivate che la mettessimo e poi, al massimo, che se ne parlasse dopo?
tenchiu